วลีภาษาเยอรมันที่เหมาะสมสำหรับการอนุญาตให้คุณผ่านพื้นที่ที่แออัด

andselisk 09/20/2017. 8 answers, 3.434 views
colloquial idiomaticity

เมื่อผ่านพื้นที่แออัดที่เต็มไปด้วยคนพูดภาษาอังกฤษคนหนึ่งมักพูดว่า " Coming through! " เพื่อเคลียร์เส้นทาง มันไม่ได้เป็นที่น่ารังเกียจเป็น " Move away, give me some room " แต่ยังคงมีประสิทธิภาพค่อนข้าง

ในสถานการณ์เช่นนี้จะเป็นทางเลือกของเยอรมันอย่างไร ฉันเคยเห็นชาวเยอรมันมักพูด " Vorsicht "; แต่มีตัวเลือกที่ดีกว่าอย่างสุภาพถามคนสุ่มในฝูงชนให้ทาง?

5 Comments
1 andselisk 09/20/2017
@Max_F ดีทั้งสองถ้ามีความแตกต่าง แต่แรกฉันหมายถึงพื้นที่ที่แออัด (สวนสาธารณะหรือสี่เหลี่ยมจัตุรัส) ที่มีคนเป็นจำนวนมาก (หลายสิบหรือหลายร้อยคน) ยืนอยู่ติดกับกันและกันหรือเดินช้าๆและคุณต้องเดินผ่านไป repeatedly ขอให้คุณออกไป
2 Max_F 09/20/2017
พลเมืองที่สุภาพจะพูดว่า 'Entschuldigung, darf ich bitte durch?' ตามที่ IQV เขียนไว้ด้านล่างแล้ว 'Coming through' ฟังดูรุนแรงมากสำหรับฉันดังนั้นฉันคิดว่าคุณกำลังพูดถึงวลีขณะที่ความระส่ำระสายหรือคนรักษาความปลอดภัยจะพูด บุคคลดังกล่าวมักใช้วลี 'Aus dem Weg!' , 'Platz da!', 'Beiseite bitte', 'Machen Sie Bitte Platz' เพื่อผ่านฝูงชน
1 Michael 09/20/2017
คุณหมายถึงการเดินเท้าหรือไม่? หรือเช่นจักรยาน? ถ้าคุณอยู่บนจักรยาน - และโดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าคุณมีสิทธิทาง - ฉันคิดว่า "Vorsicht!" ไม่เป็นไร
5 user unknown 09/20/2017
Es gibt 3 Möglichkeiten: "Mutter mit Kind!" brüllen, อื่น ๆ "Heiß und fettig!" อื่น ๆ "Lasst mich durch, Ich bin Arzt!" :)
4 Christian Geiselmann 09/20/2017
เมื่อขี่จักรยาน (แต่ขาดระฆัง) บางครั้งฉันก็ตะโกน: "Bim bim!" - คนเข้าใจ

8 Answers


Hubert Schölnast 09/20/2017.

คนส่วนใหญ่พูด

Entschuldigung

ซึ่งหมายความว่า "excuse me" หรือ "sorry" บางครั้งคุณอาจได้ยินเพียงแค่ฉบับย่อที่เป็นภาษาพูดเท่านั้น

Tschuldign

(เช่น »schuign« ) (โดยไม่ต้องเปลี่ยนความหมาย) ฉันเดาว่ารุ่นที่ย่อลงนี้แตกต่างจากแต่ละภูมิภาค ตัวอย่างของฉันเป็นแบบออสเตรีย บางทีคุณอาจจะได้ยินเสียงรุ่นต่างๆในเยอรมนีโดยเฉพาะอย่างยิ่งในภาคเหนือ

นอกจากนี้ในการใช้งานก็คือ

Darf ich mal?

ซึ่งก็คือ "may I" และคุณมักจะพบว่ามันรวมกับ "Entschuldigung":

Entschuldigung, darf ich mal?

และอีกต่อไป:

Entschuldigung, darf ich mal durch?

( Excuse my, may I pass through? )

หากพนักงานเสิร์ฟในพื้นที่ที่มีมรสุมกำลังแบกเครื่องดื่มหรืออาหารคุณก็สามารถฟังได้

Vorsicht

ซึ่งหมายถึง "attention" แต่โดยทั่วไปแล้วคุณจะพูด »Vorsicht« เฉพาะเมื่อคุณพกสิ่งที่อาจทำร้ายคนอื่นหรืออาจทำให้สกปรกได้หากสัมผัส ปกติคุณไม่ได้พูดแบบนั้นเมื่อคุณเพียงแค่พยายามฝ่าฝูงชน

5 comments
5 henning 09/20/2017
คำตอบที่ยอดเยี่ยมนี้ผมอยากจะเพิ่มคำว่า "enschuljensema" (Berlin) และ "nschuljung" (Hamburg) เป็นครั้งสุดท้าย "g" ออกเสียงโดยไม่มีเสียงดัง
4 Björn Friedrich 09/20/2017
Ich würde noch Verzeihung! zur Liste hinzufügen. :-)
5 Christian Geiselmann 09/20/2017
* Schullijung! "ที่ฉันอาศัยอยู่ (ทางเหนือ) และ" Obacht! "ที่ฉันเคยอยู่ (ในภาคใต้)
3 Christian Geiselmann 09/20/2017
แก้ไขหรือไม่ถูกต้องไม่ใช่คำถามที่นี่ เป็นภาษาอังกฤษใช่ แต่โดยทั่วไปแล้วเยาวชนอายุน้อยกว่าใช้ในเยอรมนี (ในบริบทที่ไม่เป็นทางการ)
2 user unknown 09/20/2017
@ChristianGeiselmann: Dachte erst "Hä? Schuljunge?" Als Kulturmensch benutze im immer "ขอโทษ!" Bzw. als gescheiterter Kulturmensch "Pardong!".

IQV 09/20/2017.

วลีที่ใช้บ่อย (พูด) ในสถานการณ์เช่นนี้คือ

Entschuldigung! Darf ich bitte einmal durch?

(ขอให้อภัยได้ไหมฉันขอร้องได้มั้ยคะ?)
ด้วย "bitte" และ "Entschuldigung" นี่เป็นคำถามที่สุภาพและมีการร้องขอ

วลีนี้สั้นกว่านี้

Darf ich bitte 'mal?

2 comments
3 Janka 09/20/2017
+1 สำหรับสุภาพ แต่ "Vorsicht!" หรือ "Obacht!" จะทำให้ผู้คนคิดว่าคุณมีสิ่งที่คุณสามารถร่อนได้และสามารถทำให้เส้นทางของพวกเขาชัดเจนยิ่งขึ้น ข้อควรระวัง: อาจจะขอให้ดื่มเครื่องดื่มอีกต่อไปเนื่องจากพวกเขาตั้งครรภ์คุณเป็นพนักงานเสิร์ฟ
Jirajha 09/20/2017
การเพิ่มสิ่งที่ @Janka กล่าวว่า "Obacht!" ส่วนใหญ่ใช้ในภาคใต้ของเยอรมนี (ส่วนใหญ่บาวาเรีย) แต่เข้าใจกันอย่างแพร่หลาย

tofro 09/20/2017.

ไม่มีเหตุผลที่คุณไม่ควรสุภาพและพูดว่า "Verzeihung!" หรือ "Entschuldigung" - เช่นเดียวกับที่คุณจะพูดว่า "Excuse me" เป็นภาษาอังกฤษ คนควรรู้ว่าคุณต้องการให้พวกเขาให้ทางโดยที่คุณไม่ได้แจ้งอย่างชัดเจน

คุณได้ติดแท็กคำถามว่า [colloquial] ดังนั้นฉันจะสมมติว่า

Vorsicht! Heiß und fettig!

ซึ่งบางครั้งใช้โดยคนที่พยายามจะตลกเป็นที่ยอมรับ

บางคนที่มีความตลกขบขัน (คนที่ตลกมาก ๆ ที่เคยเจอมาในอดีตพยายามหาทางออก)

Lassen Sie mich durch, ich bin Arzt.

นี้อาจหรือไม่อาจทำงาน แต่ฉันคิดว่า not ตลก

2 comments
4 hiergiltdiestfu 09/20/2017
คล้ายกับ [sick], amirite
3 Christian Geiselmann 09/20/2017
Wenn man Bahn-frei-Sprüche sammelt, die versuchen, lustig zu sein: "Platz dem König!" wäre noch so eine Wendung

Pollitzer 09/20/2017.

Platz, bitte[, ich habs eilig]!

เป็นตัวเลือกที่ยอมรับได้และ

Platz, bitte, Platz!

มีอยู่ครั้งหนึ่งเมื่อหลายปีก่อนฉันได้ยินเสียงตะโกนแห่งความสนุกนี้:

Achtung, Ölfarbe!

1 comments
2 Uwe 09/20/2017
ในทำนองเดียวกัน: "Vorsicht, heiß und fettig!"

นิพจน์หนึ่งที่ไม่ได้ระบุไว้คือ

Bahn frei!

ซึ่งคุณจะใช้เป็นหลักในการขี่จักรยานหรือเลื่อนและต้องการให้ทางของคุณเป็นอิสระจากผู้คนที่ยืนอยู่ที่นั่น อย่างไรก็ตามคุณยังสามารถใช้มันเช่นบนบันไดเลื่อนไปใต้ดิน จะถือว่าค่อนข้างหยาบ แต่; แต่มีประสิทธิภาพแน่นอน

1 comments
1 Sty 09/20/2017
หรือในทำนองเดียวกัน "Aus dem Weg!"

Alex 09/20/2017.

โดยทั่วไปมักใช้คำว่า "i pass" ที่เทียบเท่ากัน

Darf ich bitte mal durch? มักสั้นลง Darf ich bitte

Darf ich

Literaly: โปรดทำบางห้อง

Bitte Platz machen or Zur Seite bitte.

Ir ก็ประกาศว่าคุณต้อง gg ผ่านพื้นที่นั้นโดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้า "darf ich" ที่สั้นลงมากไม่เข้าใจ (หรือไม่สนใจ)

Ich muss da durch


Mike 09/20/2017.

จากประสบการณ์ของผม "Achtung!" ทำงานได้ดีกว่า "Vorsicht!" เพราะมันทำให้คนย้ายออกไปแทนการแช่แข็งที่เหมาะสมที่พวกเขาอยู่ (เพื่อหลีกเลี่ยงการล้มลงในท่อระบายน้ำหรืออะไรก็ตาม)


Timo 09/21/2017.

Aus dem Weg, meine Schwiegermutter verfolgt mich! แสดงความคิดเห็น

("ในทางที่แม่ของฉันในกฎหมายกำลังไล่ตามฉัน!")

ควรทำผลงานให้ดีทีเดียว

Related questions

Hot questions

Language

Popular Tags